Nakarating ba ang longfellow translation?

Talaan ng mga Nilalaman:

Nakarating ba ang longfellow translation?
Nakarating ba ang longfellow translation?
Anonim

Nagtagumpay ang Longfellow sa pagkuha ng orihinal na kinang ng mga linya ni Dante sa pamamagitan ng malapit, minsan nakakahiyang literal na pagsasalin na nagpapahintulot sa Tuscan na sumikat sa Ingles, na para bang itong “banyagang” veneer ay isang proteksiyon na layer lamang na idinagdag sa nakikitang pinagmulan.

Isinalin ba ni Henry Wadsworth Longfellow ang Divine Comedy?

Isa sa mga tunay na mahuhusay na komposisyon sa lahat ng panahon, ang “Banal na Komedya” ay nagbigay-inspirasyon at nakaimpluwensya sa mga mambabasa mula pa noong orihinal na nilikha ito. Ang edisyong ito ay naka-print sa premium acid-free na papel, ay isinalin sa English verse ni Henry Wadsworth Longfellow, at may kasamang panimula ni Henry Francis Cary.

Kailan isinalin ni Longfellow si Dante?

Sa 1867, natapos ni Henry Wadsworth Longfellow ang unang pagsasalin ng Inferno sa Amerika at sa gayon ay ipinakilala ang henyo sa panitikan ni Dante sa Bagong Mundo. Sa Inferno, ang diwa ng klasikal na makata na si Virgil ay umakay kay Dante sa siyam na bilog ng Impiyerno sa unang yugto ng kanyang paglalakbay patungo sa Langit.

Ano ang isinalin ni Longfellow?

Longfellow ay nagsimulang magsalin ng Dante's La Divina Commedia sa isang malungkot na punto ng kanyang buhay, pagkatapos ng pagkamatay ng kanyang pangalawang asawa sa sunog. Sa halip na subukan ang mga hendecasyllables, ang American poet ay gumagamit ng blangkong taludtod (unrhymed iambic pentameter).

Ano ang pinakamagandang pagsasalin ng Dante?

Ang pinakamagandang kuna na available ay ang nakaharap na pahinang text pa rin ni John D Sinclair mula sa OUP; ang pinakamagandang pagsasalin ng buong akda ay Allen Mandelbaum's (na inilathala ni Everyman).

Inirerekumendang: